به گزارش خبرنگار ادبیات برنا،محبوبه نجف خانی یکی از مترجمان کتاب های کودک و نوجوان است.او هم چنین، عضو انجمن شورای کتاب کودک و انجمن نویسندگان کودک و نوجوان نیز هست و به مدت پنج سال بررسی کتاب های ترجمه شده کودک ونوجوان را در شورای کتاب کودک برعهده داشته است.نجف خانی درکنار فعالیت خود درحیطه ترجمه،مشاور کتاب و معلم کتابخوانی درمدارس نیز هست.«وقتی بابا کوچک بود»، «دماغ ملکه»؛«جناغ»؛«گنجینه داستان های ایرلندی»؛«دختر گلهای وحشی»،«دوست یا دشمن»؛«داوری شگفت انگیز جورج»؛«چارلی وکارخانه شکلات سازی»و...برخی از ترجمه های منتشر شده او طی سال های اخیر هستند. اتحادیه فرهنگی ناشران در سال ۱۳۸۵ مجموعه 15 جلدی «در جستجوی دلتورا»و مجموعه 5 جلدی «جودی دمدمی» به ترجمه نجف خانی را به عنوان برگزیده کتاب های مناسب برای نوجوانان انتخاب کرد.هم چنین،ترجمه کتاب «ماتیلدا»؛« نمایشی در کهکشان» و 
«شیاطین فضا» نیز برنده لوح تقدیر شورای کتاب کودک شده اند.کتاب «زیر درخت زالزالک» به ترجمه او نیز در بیست و چهارمین دوره کتاب سال جمهوری اسلامی مورد تقدیر قرار گرفت.با این مترجم درباره معضلات این حوزه و دلایل ناکارآمدی کتابخانه های مدارس به گفت وگو نشسته ایم. 

خانم نجف خانی به عنوان مترجم کتاب های کودک و نوجوان اگر بخواهید وضع نشر کتاب های ترجمه را طی سال های اخیر ارزیابی کنید چه
 می‌گویید؟ 
در سه چهارسال گذشته نشر به دلیل مشکلاتی چون گرانی کاغذ و دیگر مسائل در شرایط نامطلوبی به سر می برد.ضمن این که کتاب هم از سبد خانوار حذف شده است.البته این شرایط نامطلوب فقط مختص به حیطه فرهنگ نبوده است.در هنر هم شرایط به این شکل بوده و حتی دوستان که در عرصه هنرهای تجسمی فعالیت می کنند نیز نسبت به رکود خرید آثار هنری از سوی مخاطبان گله مند بوده اند.با این وجود شرایط نشر طی سال های اخیر به ویژه در حوزه کتاب های کودک ونوجوان به معنی واقعی اسفبار بوده است.حتی تیراژ برخی کتاب ها به پانصد عدد نیز رسیده و این نشان می دهد که نشر ما در شرایط بغرنجی است.